您現在所在的位置:虎網醫藥網 > 醫藥資訊 > 市場分析 > 中醫術語怎么翻譯引發爭論 相關人才匱乏

中醫術語怎么翻譯引發爭論 相關人才匱乏

中國虎網 2008/8/29 0:00:00 來源: 未知
記者采訪了該委員會副會長兼秘書長李照國等專家,發現這個目前唯一的中醫翻譯國際組織的高調亮相,引來了醫學翻譯界、中醫界的質疑和爭論。中醫術語,究竟怎么翻譯才能順利地走向世界?   “五臟六腑”譯成“五個倉庫和六個宮殿”   “你聽說過嗎?‘五臟六腑’翻譯出來的意思竟然成了‘五個倉庫和六個宮殿’;‘白虎歷節’(關節腫痛)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,關節痛跟老虎跑有什么關系啊;‘三焦’原來被譯成‘三個加熱器’,世界衛生組織制定國際標準時則譯作‘triple energizer’,即三個功能合成器,意思還是不明確……”李照國一口氣舉了好幾個類似的例子。   “把中醫一些術語翻譯成另外一種語言時,意思絕對不能扭曲。”他覺得,現在中醫翻譯問題不少,比如“經絡”,不少人翻譯成meridian(子午線),“子午線是一條人們假想的線,但根據中醫理論,經絡是實際存在的,這樣翻譯會引起歧義,讓人覺得經絡并不存在。”他認為,經絡是“人體內氣血運行的隧道”,翻譯成“channel”(通道)較為妥當。   李照國說:“針灸中的不少穴位,最好用拼音加解釋的譯法,但西方人用的是代碼,比如‘足三里’,其實是胃津上的第36號穴位,西方譯成‘ST36’。”有人提出,出現兩種不同譯法時,把用代碼的譯法放在第一位。“西方采用的翻譯方法過于簡單,很難翻出內涵,而且針灸發源于中國,翻譯中,中國的元素越來越少,這怎么行?”他覺得應該“名從主人”,如何翻譯要按照發源地國家的說法。   李照國介紹,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會有200多位專家,其中有中醫藥及中醫翻譯方面的專家,也有不少漢學家。專業委員會將為國內外中醫翻譯的專家搭建平臺,一起研究中醫經典著作,探討翻譯中出現的問題,校正世界衛生組織制定的標準中出現的一些不恰當翻譯,推進中醫翻譯的國際標準化,組織對外交流,讓中醫更好地走向國際化。   翻譯得太復雜,不利于中醫走向世界   對于李照國的說法,上海中醫藥大學主攻醫學英語的副教授楊明山提出了不同見解。“翻譯只是一個符號,關鍵要讓別人明白其內涵,翻譯中醫術語,最重要的是遵循‘等效翻譯’原則,且翻譯的人一定要精通中醫。”   他舉了個例子,中醫有個術語“齒痕舌”,中國人認為是牙齒打印(teeth-printed tongue),而國外則認為是扇貝舌(scalloped tongue),“雖然顯示的語言符號不一致,但指的都是舌頭的一種形狀,也就是體虛的表現。盡管翻譯不同,但只要指的是同一個概念,雙方就可以交流。”   楊明山覺得,對中醫術語翻譯的爭論不必總糾纏于一些“低級錯誤”。去年,聯合國有關部門出版的《傳統醫學名詞術語國際標準》,凝聚著眾多國際專家的心血。他覺得,任何中醫術語的翻譯標準都不可能是完美無缺的,所以他不反感有人對此標準提出建議甚至批評。   事實上,一些常見的翻譯錯誤已被改正,人們不必總拿那些“過時”的翻譯錯誤當“反面典型”。楊明山認為:“當前的任務應該是如何學習和普及此標準。”   “翻譯得太復雜,不利于中醫走向世界。”楊明山說,一些中醫專有術語只有中國人可以直接用拼音。此外,他認為翻譯中醫術語時應該請西方專家幫忙,“就像《圣經》能傳遍全世界,就是因為它翻譯成各種文字時‘入鄉隨俗’。”   中醫術語翻譯面臨人才匱乏的問題   譯還是不譯,究竟怎么譯?盡管對此各方意見不一,但爭論透露的共同信息則是:中醫應該走向世界,而術語的翻譯是其中不可或缺的一關。   “中醫術語的翻譯問題是中醫走向世界的重要組成部分,是把傳統中醫介紹給國外的重要手段和方法。”中國中醫藥學會翻譯學會主任委員謝建群透露,早在10年前,根據國家中醫藥管理局中醫藥學會的要求,中國中醫藥學會翻譯學會成立了。現在,越來越多的人開始重視中醫,“對慢性疾病患者來說,西醫化學制劑的副作用比較明顯,而且價格昂貴。中醫用的都是天然的植物草藥,毒性較小,且屬于自然療法。”謝建群分析,所以中醫走向世界的發展前景很好。   但是,中醫術語翻譯現在面臨一個人才匱乏的問題,“中醫翻譯的人才必須英語好,精通中醫。我遇到過幾個毛遂自薦的人,但他們的水平還不夠。”謝建群覺得中醫翻譯人才隊伍的培養很重要。現在,他所在的翻譯學會中,主任委員和副主任委員普遍老齡化,需要有新鮮血液補充進來。   【焦點故事】   中醫醫生給外國人看病,借用西醫術語   滬上中醫名家張建明擅治各類疑難雜癥,他的病人中有些是外國人。給外國人看病,張醫生都得用通俗易懂的語言和例子向對方解釋,有時不得不用西醫的語言,否則一旁的翻譯就不知道怎么翻譯了,“目前,西醫的確是一門強勢醫學,中醫的影響無法和其比,所以大多數時候不得不借用西醫的語言來讓病人理解。”   有一次,張建明遇到一名美國病人。這個老外長年咳喘,久治不愈。給他把脈后,張建明隨口說了一句:“這是痰熱蘊結。”同行的翻譯聽后,一臉迷茫:“啥意思?這個怎么翻譯?”   張醫生只得再解釋一番:“就是發炎了,相當于西醫說的頑固性炎癥。”   聽到原來就是發炎的意思,翻譯恍然大悟,順利翻譯給美國病人聽。像“陰虛陽亢”“火不歸源”這些詞,張建明經常要先給翻譯解釋一番。   “中醫的翻譯要遵循以我為主的原則,確保中醫的本質、特色和習慣,絕對不能變味,切忌迎合,要吸取菜名翻譯的教訓。”張建明認為中醫術語翻譯得是否準確,直接關系到中醫走向世界的成敗。   “像一些專門的術語,可以直接用拼音,然后在后面解釋一下,讓他們明白中醫是如何觀察、思考和描述的。”   張建明提出,翻譯中醫術語最好能邀請熟悉并熱愛東方哲學的外國語言專家,“在中國的外國專家翻譯出來的效果會好一些,因為他們了解中國人的語言環境、思維方式和表達習慣。”
網站聲明:

1、本網部分資訊為網上搜集轉載,為網友學習交流之用,不做其它商業用途,且均盡最大努力標明作者和出處。對于本網刊載作品涉及版權等問題的,請作者第一時間與本網站聯系,聯系郵箱:tignet@vip.163.com 本網站核實確認后會盡快予以妥當處理。對于本網轉載作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網站或個人轉載使用,請與著作權人聯系,并自負法律責任。

2、凡本網注明"來源:虎網"的所有作品,版權均屬虎網所有,未經本網授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式使用;已經本網授權的,應在授權范圍內使用,且必須注明"來源:虎網"。違反上述聲明者,本網將追究其法律責任。

現在已經有0個對此文章發表過評價0個人發表過求助問題查看所有評論
請正確輸入正確電 話
    北京虎網縱橫廣告有限公司對以上刊登之所有信息不聲明或保證其內容之正確性或可靠性;您于此接受并承認信賴任何信息所生之風險應自行承擔。北京虎網縱橫廣告有限公司,有權但無此義務,改善或更正所刊登信息任何部分之錯誤或疏失。
    如您有意投稿,請點擊“我要投稿”。
中國虎網納您良言





注意: ·本網站只起到交易平臺作用,不為交易經過負任何責任,請雙方謹慎交易, 以確保您的權益。
·任何單位及個人不得發布麻醉藥品、精神藥品、醫療用毒性藥品、放射性藥品、戒毒藥品和醫療機構制劑的產品信息。
·任何單位及個人發布信息,請根據國家食品安全法相關規定,注意產品功能表達,杜絕虛假違法廣告,產品功能夸大宣傳。
業務電話:010-53399568 手機/微信:14700496243
客服微信:14700496243
  :本網站為專業的醫藥招商代理平臺,不出售任何藥品,買藥請到當地醫院咨詢,請不要撥打以上電話,謝謝合作。
中華人民共和國公安部 北京市公安局備案編號:11010502000363
工業和信息化部ICP備案/許可證號:京ICP備12012273號-4
藥品醫療器械網絡信息服務備案號:(京)網藥械信息備字(2024)第00532號
虎網醫藥招商網(www.www.goldure.com)版權所有,謹防假冒
国产精品久久久久久久app | 国产成人久久精品一区二区三区| 久久亚洲国产精品成人AV秋霞| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 久久久九九有精品国产| 国产精品久久久久久久app | 一本久道久久综合狠狠爱| 久久久久高潮毛片免费全部播放| 国产精品99久久久久久宅男| 一本大道久久东京热无码AV| 99久久精品毛片免费播放| 精品国产日韩久久亚洲| 一本久久a久久精品综合夜夜| 中文字幕久久久久人妻| 久久久久久A亚洲欧洲AV冫 | 久久99精品国产麻豆 | 国产午夜免费高清久久影院| 久久伊人色| 国产精品成人久久久久久久| 久久综合给久久狠狠97色| 欧美伊人久久大香线蕉综合| 国内精品伊人久久久久网站| 国内精品久久国产大陆| 欧美噜噜久久久XXX| 午夜人妻久久久久久久久| 久久婷婷五月综合成人D啪 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 波多野结衣久久一区二区| 欧美成a人片免费看久久| 久久www免费人成精品香蕉| 精品人妻伦九区久久AAA片69| 色综合久久最新中文字幕| 久久人人爽人人爽人人AV | 久久人妻少妇嫩草AV蜜桃| 国产激情久久久久影院小草| 国产亚州精品女人久久久久久 | 亚洲国产成人久久一区WWW| 久久se这里只有精品| 久久久久一本毛久久久| 亚洲国产精品综合久久网络| 7777精品伊人久久久大香线蕉 |